Wednesday, June 27, 2007

Word comparison - Pinoy dialects and others

It is a noteworthy thing to compare Pinoy words with words from other countries/languages.

This will tell how much influence there is, and confirm what history books tell us starting from

our primary school days…

 

Here goes:

 

SEA origins

Pinoy word:       Other word

Kawali               kwali (Malay)

Pinto                 pintu (Malay)

Balakang           belakang (Malay, meaning behind)

Gulis                 garisan (Malay)

Utang                otang (Malay, Indon; predominantly SEA countries)

Bayad                bayar (Mayar, Indon; predominantly SEA countries)

Mahal                mahal (expensive; Malay)

Tulong              tolong; help

Tulak                tolak; push

Puti                  puteh; white

And many others!

 

Chinese origins

Ate, atsi           achi or a-jie

Sungka              cong kak (chong kak)

And many others!

 

Spanish origins

Lolo                  from root word abuelo

Lola                  from root word abuela

Isara                 cerrar; to close

Sarado              cerrado; closed

Cordero             cordero; same word used, meaning lamb

Araro, arado      are; plow

Diretso              derecho; straight, right, upright or erect

Bulsa                 bolsa; bag, pouch or pocket

Kerida               querida; beloved – meaning changed, as Pinoy word means mistress

Casa                 casa; house (same word)

Poblacion          poblacion; small town (same word)

Labi                  labio; edge, rim or lip

Mayor               mayor; bigger, larger, greater, older or senior; biggest or eldest

Menor               menor; smaller, lesser, younger or junior; smallest or least

Bueno               bueno; well, good (root word buen)

Konsehal           consejal; councilor

Kambyo             cambio; change (root word cambiar, to change)

Karo                  carro; carriage

And a lot, lot more!

 

The most words would be coming from the Spanish language, the Phils being colonized by the Spaniards for 333 years.

The words from the Malay and Chinese are categorized either as pidgin, or creole (e.g., Chabakano)

 

Interesting, isn’t it?

 

 

Post a Comment